近日,我國著名翻譯家許淵沖被國際翻譯家聯(lián)盟授予“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。許淵沖曾將《詩經(jīng)》《唐詩三百首》等譯成英法文。將“三民主義”譯為of the people, for the people, by the people,驚艷全場。
Remarks at the Prize Awarding Ceremony
(August 2, 2014)
Dear colleagues,
Due to health reasons, I am not able to attend this important occasion, but I would like to say a few words through my colleague at Translators Association of China.
I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive the 2014 FIT Aurora Borealis Fiction Award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature, and am still translating at the age of 93. I simply love it.
I would also like to take this opportunity to thank the juries for their hard work and kind words, thank my colleagues at FIT and TAC for their great support. And I wish the 20th FIT Congress every success!
Xu Yuanchong
中文譯文:
在2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上的講話
尊敬的同仁:
因健康原因,我不能參加這個(gè)重要的活動(dòng),但我希望通過中國翻譯協(xié)會(huì)的同事講幾句話。
作為第一個(gè)獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為這不僅僅是對(duì)我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語、英語和法語文學(xué)的翻譯對(duì)我而言一直是一種享受,93歲的我還在做翻譯。我就是喜歡翻譯。
我謹(jǐn)借此機(jī)會(huì)感謝評(píng)委們的辛勤工作,感謝國際譯聯(lián)和中國譯協(xié)的同仁們給予的大力支持。祝第20屆世界翻譯大會(huì)取得成功!
許淵沖
2014年8月2日
許淵沖----詩譯英法唯一人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。
在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。
2014年8月2日許淵沖榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng) ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
中文名 許淵沖
國 籍 中國
民 族 漢
出生地 江西南昌
出生日期 1921-4-18
職 業(yè) 教授、翻譯家
畢業(yè)院校 國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系
代表作品譯著 《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》
主要成就
1999 被提名諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人
2014榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)
詩譯英法唯一人
翻譯文化終身成就獎(jiǎng)